self-revision and third party revision in translation

thesis
abstract

اهمیت این پژوهش در آن بود که به گفت? بسیاری از پژوهشگرانِ حوز? بازبینی ترجمه، ادبیات موجود در این زمینه به لحاظ نظری و عملی چندان قوی نیست و بخش های موجود نیز برداشت مناسبی از این مرحل? فرایند ترجمه ندارند، اگرچه اخیراً توجه به آن به صورت نظام مند افزایش یافته است. در عین حال، پژوهش های موجود از یک سو بر دگربازبینی بیشتر از خودبازبینی تأکید دارند و از دیگر سو تنها به لحاظ نظری به این موضوع می پردازند که بازبین چه نوع تغییراتی باید انجام دهد و به چه مسائلی باید توجه کند. به علاوه، می توان ادعا نمود که ماهیت بازبینی ترجمه با ماهیت ویرایش نگارش های دست اول متفاوت است، اگرچه در زمین? ترجمه نیز باید ماهیت و فرایند بازبینی را با تکیه بر جفت زبان های خاص و حتی سویگی ترجمه بررسی نمود. پیکره هایی که در اثر مقابل? ترجمه های بازبینی نشده با ترجمه های بازبینی شده و متون مبدأ حاصل شوند توجه مدرسان ترجمه و ترجمه آموزان را به مشکلات و راه حل های احتمالی حین فرایند ترجمه جلب خواهند نمود. به علاوه، ملاحظات نظری نشان می دهند که بازبین ترجمه نباید پسندهای شخصی خود را بر بازبینی اعمال کند و ضروری است تنها در صورت وجود مشکل در متن ترجمه ای به اصلاح دست زند. اما آیا این ملاحظات در عمل نیز اتفاق می افتد؟ این پژوهش بر میزان ذهینیت مبنایی و عینیت مبنایی و نیز پای بندی مترجمان به ترجم? اولیه شان نیز پرتوافشانی نمود. این پژوهش در پی یافتن پاسخ هایی به چهار پرسش زیر بود: 1. خودبازبینی ترجمه اغلب موجب ایجاد چه نوع تغییراتی در نسخ? اولیه و پیش نویس ترجمه می شود؟ 2. دگربازبینی ترجمه اغلب موجب ایجاد چه نوع تغییراتی در نسخ? اولیه و پیش نویس ترجمه می شود؟ 3. واکنش مترجمان به دگربازبینی ترجمه هایشان چگونه است؟ 4. برداشت مترجمان از بازبینی ترجمه (شامل اهمیت، بسامد، ویژگی ها، شاخص ها و محدودیت های آن) چگونه است؟ در این پژوهش کیفیِ فراورده و فرایندمحور، دو گروه شامل 40 دانشجوی نیم سال ششم و هفتم کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی شرکت نمودند. برای گردآوری داده های پژوهش، دو ابزار شامل آزمون ترجمه و پرسش نامه تهیه و سپس داده های مورد نیاز در 4 مرحله گردآوری شد. از آنجا که پژوهش فاقد چارچوب نظری بود، برای تحلیل نتایج، پژوهشگر 3 نوع نظام طبقه بندی ایجاد نمود که عبارت بودند از: «فنون بازبینی»، «بازنمود متنی بازبینی»، و «پیامد بازبینی». بر طبق نتایج، تغییرات ایجادشده در اثر دگربازبینی تقریباً 3 برابر خودبازبینی بود. خودبازبینی بیشتر موجب ارتقاء متن مقصد به لحاظ قواعد سجاوندی و املایی زبان فارسی و دگربازبینی موجب ارتقاء آن به لحاظ معنایی شده بود. در هر دو نوع بازبینی، میزان تغییراتی که منجر به ارتقاء نحوی شد با تغییراتی که منجر به تنزل نحوی شد یکسان بود. در مجموع، تنها 20 درصد تغییرات در هر دو نوع بازبینی موجب ارتقاء کیفیت شد که نشان دهند? حجم زیاد تغییرات غیرضروری بود. در مجموع، مترجمان با 39/37% تغییرات دگربازبین ها موافق، با 34/34% مخالف و دربار? 25/28% نیز بی نظر بودند. در تحلیل پرسش نامه ها، 55% پاسخ دهندگان بیان کردند که همیشه یا اغلب خودبازبینی را به کار می برند؛ برای تمامی آنها موقعیت هایی که از دیگران بخواهند ترجمه هایشان را بازبینی کنند تا این که دیگران از آنها بخواهند این کار را انجام دهند بیشتر اتفاق افتاده بود. پاسخ دهندگان بر اهمیت خودبازبینی بیشتر از دگربازبینی اتفاق نظر داشتند. بیشتر آنها ترجمه هایشان را دو بار بازبینی می کردند و اغلب اعلام نمودند که فاصله زمانی بین ترجم? اولیه و بازبینی آن منوط به عوامل متعددی است. مهم ترین شاخص های بازبینی نیز دقت، روانی، غلط های دستوری، و علایم سجاوندی بود. پژوهش حاضر را می توان با بهره گیری از شرکت کنندگان و متون دیگر و نیز در محیط های غیرآموزشی با استفاده از پیکره های طبیعی انجام داد. تغییر سویگی ترجمه (فارسی-انگلیسی) و تأثیر این دو نوع بازبینی بر کیفیت نهایی ترجمه (به لحاظ کمی) را نیز می توان بررسی نمود. می توان بر پژوهش های نظری به لحاظ اصطلاح شناسی مفاهیم مرتبط و نیز پژوهش های فکرگویی توجه بیشتر نمود. تأثیر توانش ترجمه ای و ویژگی های شخصیتی بر بازبینی را می توان در پژوهش هایی مورد کاوش قرار داد. جایگاه فعلی بازبینی در محیط های دانشگاهی و غیر دانشگاهی نیز می تواند محور پژوهش های آینده باشد.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

Changing minds: Children's inferences about third party belief revision.

By the age of 5, children explicitly represent that agents can have both true and false beliefs based on epistemic access to information (e.g., Wellman, Cross, & Watson, 2001). Children also begin to understand that agents can view identical evidence and draw different inferences from it (e.g., Carpendale & Chandler, 1996). However, much less is known about when, and under what conditions, chil...

full text

Revision by Translation

In this paper, we show that it is possible to accomplish belief revision in any logic which is translatable to classical logic. We start with the example of the propositional modal logic K and show that a belief operation in K de ned in terms of K0s translation to classical logic veri es the AGM postulates. We also consider the case of non-classical logics by taking Belnap's four-valued logic [...

full text

Parody: Another Revision

The vast diversity of the proposed definitions of parody, both before and after the twentieth century, can be an emblem of the lack of a thorough agreement amongst the literary critics about the definition of this literary technique (genre?!). While there is not a comprehensive all-accepted definition of parody, modern and postmodern literatures both exhibit a wide application of it. After look...

full text

Piecewise linear output measures in DEA (third revision)

It is assumed in the standard DEA model that the aggregate output (input) is a pure linear function of each output (input). This means, for example, that if DMU j1 generates twice as much of an output as does another DMU j2, then the former is credited with having created twice as much value. In many situations, however, linear pricing ðlryrjÞ may not adequately reflect differences in value cre...

full text

Upward Self-Revision: Constructing Possible Selves

This research examined how and when people engage in upward self-revision to embrace new possible selves in response to social validation. First, the present study (n1⁄4 67) predicted and found that upward self-revision was more likely to occur when validations fully specify the meaning of the positive discrepancy between the desired self and the alternative self into the explicit prospect of t...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023